Yuki's Blog
2010年1月29日 星期五
茶壺裡的風暴
"茶壺裡的風暴"
常常在新聞上看到這個詞
可是其實不太了解它的意思
上網查了一下發現很有趣
這詞是來自英文諺語 但偉大的中文卻有另一種解釋:
英文:
a tempest in a teapot
或
a storm in a teacup
因為在茶壺裡發生的風暴其實也沒啥大不了的
所以是表示小題大作的意思
中文:
雖然也可以直接借用小題大作之原意
但是一般常用在內部鬥爭的現象
例如: 大家族成員爭奪家產 掀起茶壺裡的風暴
很明顯的我們嗜血的媒體應該會常用到這個意思XD
參考資料:
http://blog.sina.com.tw/gogo99/article.php?pbgid=32821&entryid=581256
http://www.ideographer.com/slangdict/dict.php?eid=36224329&PHPSESSID=9b2942e88837df5f00eb312a652c1fa8
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言